Scelgo Dio par Paolo D'Angiolillo

Les Poèmes et Fictions, poésie contemporaine

Scelgo Dio par Paolo D'Angiolillo

  • Partager sur Facebook
  • Partager sur Google+
  • Google +1
Resta la forma -vituperata e uccisa- di chi non chiede perché
ma si accontenta con triste e feroce moderazione di ciÚ che è.

Nel linguaggio politico contemporaneo - a questo ecolalico e bugiardo me -
moderata è ogni occasione di mostrarsi sotto il profilo culturale1
mutuato qua e là dal basso panorama -odio le parole trite- televisivo.

Essere diversi - non (come tutti) apparirlo -è scandaloso
nei pensieri e nei comportamenti
non lo è la nudità a rate fra fette di prodotti di mercato.

Come se non avessi parlato in questo soleggiato giorno d 'ottobre
nella casa dei miei genitori. Come se non ne avessi scritto.
Scelgo dio, il compromissorio , abbandono la sincerità del demonio,
la cui coerenza resta un mito raggiungibile da adolescenti intransigenti.
Lo sono - fieramente- stato, ora scelgo di più non esserlo.Scelgo dio.



Je choisis dieu
Ligne d'ombre

Reste la forme - vilipendée et détruite - de qui ne demande pas pourquoi
mais se contente de la triste et féroce modération de ce qui est.

Dans le langage politique contemporain - à ce moi écholalique et menteur-
modérée est chaque occasion de montrer un profil culturel1
emprunté ça et là au minable panorama - je déteste les paroles ressassées - télévisuel.

 tre différents - non pas (comme tous) le paraître - est scandaleux
dans les pensées et les comportements
mais ne l'est pas la nudité à crédit au milieu des produits du marché.

Comme si je n'avais jamais parlé en ce jour ensoleillé d'octobre
dans la maison de mes parents. Comme si je n'avais jamais écrit.
Je choisis dieu, le compromissoire, j'abandonne la sincérité du démon
dont la cohérence reste un mythe à la portée d'adolescents intransigeants.
Je l'ai - fièrement - été, maintenant je choisis de ne plus l'être. Je choisis dieu.

(traduction Lella et Pierre le Pillouër)