Sans bord et sans urgence de Guillaume Fayard
par Lambert Castellani
Traducteur de profession, Guillaume Fayard maîtrise cet aspect du langage qui permet sa transmission. Dans Sans bord et Sans Urgence, il décrit une expérience extrême pour aller aux limites du...
Revue IF, numéro 34
La seule revue qui dans son Ours, rende hommage au correcteur : Sabine Tamisier.Sans doute parce que ce métier disparaît au fil très tranchant des réductions de coût, parce que le célèbre trio...
Là, poèmes de Robert Creeley (1968-1975)
par Éric Houser
Il y a déjà eu des textes de Robert Creeley traduits en français, notamment La Fin en 1997 par Jean Daive (Gallimard), Le sortilège en 2006 par Stéphane Bouquet (Nous). Avec Là, Martin Richet...
Vingt-deux lignes / cahier 100 de Bernard Collin
Ce livre de Bernard Collin n'est pas le premier livre de Bernard Collin. Pourtant c'est le premier qui paraisse parmi cent autres qui existent, écrits chaque jour mais non publiés. Le premier est...
Sur l'édition de poésie, entretien avec Lionel Destremeau
Auteur et éditeur, est-ce compatible ? Comment êtes-vous devenu éditeur ?
Ecrire et éditer n'est pas incompatible, mais demande une certaine gymnastique intellectuelle (pas toujours évidente)...
Hic & Nunc
par Cécile Richard
Il particolare 21 & 22
par Lambert Castellani
On doit faire avec ce constat : ce que vous et moi entendons par « littérature » n'intéresse pas grand monde. «a peut inciter ceux qui s'y adonnent à une certaine modestie quant à l'effet des...
Entrées en matière d'Aurélie Loiseleur
par Philippe Beck
Le pluriel du corps de quelqu'un « « Ils viennent de sortir un nouveau monde » » (Entrées en matière, p. 12) « la putain du matin la page s'humanisentnécessairement néesdes villes réserves...
DesHyresSéparés
par Damien Bianco
Une femme drôle de Maryline Desbiolles
Le nom
(du quoi au fait ? du sujet ? du personnage ? de l'objet de l'écriture ?)
qui était omis sciemment tout au long des pages des draps du peintre,
le nom est là d'emblée donné et...