Bé Farnouch par Rodolphe Calin
l'amour à la lettre
tu ne m'en voudras pas
si je t'écris un amour
à la lettre
(tu m'as demandé une lettre
d'amour)
si je retiens ta langue
où les lettres se fondent
en collant ma langue
à la tienne
si dans la lingerie (sans singerie)
de l'écorce à toujours
retenir
nos langues soulèvent
un bavardage
de « pelures qui
pèlent » 1
l'animé du bien-aimé
et de la bien-aimée
xarâmidan
xarâmidan : marcher gracieusement
xarâman : qui marche gracieusement (toi)
ton corps 2 بدن تو - que je me mets
en bouche
littéralement âj badan-é to
de ton corps 3 à
mon corps به بدن من
nous vaguons (faisons des vagues : 4 موج زدن)
je veux dire ondulons
serpentons
parlons nos langues
littéralement : bouche à
bouche
à une persane (de la poésie avant toute chose)
ici le poème désencombre
l'oreille
mais quand j'écoute la musique avec
toi c'est-à-dire avec tes
oreilles
Mawlânâ et Nâzeri
lequel est le chanteur ?
1Métaphore lévinassienne de la métaphore.
2 badan-é to : ton corps.
3 bé badan-é man : …à mon corps.
4 mowj zadan : faire des vagues.
2 badan-é to : ton corps.
3 bé badan-é man : …à mon corps.
4 mowj zadan : faire des vagues.