Le pas de l'obéissance, extrait par Laura Corraducci

Les Poèmes et Fictions, poésie contemporaine

Le pas de l'obéissance, extrait par Laura Corraducci

  • Partager sur Facebook

à Tadeusz Pankiewicz, pharmacien polonais du ghetto de Cracovie qui choisit de rester dans le ghetto jusqu’à la fin, apportant de l’aide et risquant sa vie pendant les périodes atroces du ratissage.

Le nom de sa pharmacie était « À l’Aigle »
mon père avait une pharmacie à l’angle
où d’en haut l’aigle déployait ses ailes
et voyait des hommes et des femmes debout mêlés à des soldats
les mères serrant leurs seins dans leurs vêtements
les vieux venaient en premier
seuls aux visages caprins allongés
avec tout le poids du ciel sur le dos
puis les femmes les cheveux noués aux épingles
le voile des larmes arraché de leurs yeux
les enfants n’avaient pas la permission de crier
un pan d’univers tombait en travers de la place
seuls quelques tirs couvrant parfois les voix
et mon père chaque matin arrangeait bien ses composés
les étoiles Dieu les a retirées du firmament
maintenant elles brillent toutes sur la laine des manteaux
et « dans celles-ci » me disait-il « nous devons nous refléter »

 

___________

 

a Tadeusz Pankiewicz, farmacista polacco del ghetto di Cracovia che scelse di rimaner nel ghetto fino alla fine, portando aiuto ,e rischiando la propria vita durante le atroci fasi del rastrellamento.

 

La sua farmacia aveva nome “All’Aquila”

mio padre aveva una farmacia all’angolo

dove l’aquila dall’alto spiegava le sue ali

e vedeva uomini e donne fermi in piedi coi soldati

le madri stringersi i seni nei vestiti

i vecchi quelli venivano per primi

soli con i volti allungati delle capre

e il cielo caricato tutto sulla schiena

poi le donne con i capelli legati alle forcine

il velo delle lacrime strappato via dagli occhi

i bambini non avevano il permesso di gridare

una striscia di universo che cadeva obliqua sulla piazza

solo qualche sparo ogni tanto a coprire le voci

e mio padre ogni mattina sistemava bene i suoi composti

le stelle Dio le ha portate via dal firmamento

adesso brillano tutte sulla lana dei cappotti

e “in quelle” mi diceva “ci dobbiamo rispecchiare”

Le commentaire de sitaudis.fr

Extrait du recueil "Le pas de l'obéissance" suivi du texte original "Il passo dell’obbedienza" (Moretti e Vitali, 2020).
Traduction française ALAIN BOURDY.