Pascal Poyet - Un sens facétieux par David Bonnand
- Partager sur :
- Partager sur Facebook
- Épingler sur Pinterest

« La ville que tu avais décrite n'était déjà plus là.»
Lisa Robertson, Cinéma du présent
Théâtre Typographique (2015)
traduction de l'anglais : Pascal Poyet
Je pourrais dire d'Un sens facétieux qu'il part d'un « espace vide entre deux immeubles » pour arriver à « un immeuble dont la construction avait été interrompue. »
Dire qu'Un sens facétieux part d'une « scène » (c'est-à-dire « une forme d'instance ») pour arriver à une autre « scène » (« le théâtre de quelque chose disons »).
Entre ces deux scènes : bien d'autres scènes (INT et EXT).
« Dans le récit, les événements ne sont pas les maillons d'une histoire mais les éléments d’une construction. » écrit Emmanuel Hocquard à la fin d’Une grammaire de Tanger.
C'est une première page qui se clôt par un point d'interrogation et une première phrase qui tout de suite (par un nom) indique où l'on se trouve.
« Je ne lis pas vraiment, je regarde... »1 Et je vois aussi le pronom "tu", deux fois. Inscrit deux fois en première page : "tu" ne sera que là.
« C'est Tanger. Sur l'avenue qui descend la grande mosquée. J'avais repéré l'endroit et je suis revenu prendre la photographie. Ce n'est pas exactement ça. J'avais vu cet endroit et puis je l'avais oublié. Un autre jour, je suis passé devant, de nouveau, par hasard, étonné de me retrouver là, et j'ai pris la photographie. (J'y suis retourné ensuite et j'ai pris d'autres photographies du même endroit.) Une scène, je me suis dit. (...) »
[J'en profite pour garder ce n'est pas exactement ça dont j'aurai besoin.]
Ce qui est nommé « scène » ici est un espace vide entre disparition et apparition, est par conséquent un espace temporaire.2 De la même manière qu'un peu plus tard à la relecture d'un texte écrit des mois plus tôt, Pascal Poyet « découvre dans une phrase, entre plusieurs mots un sens qu'alors non seulement je n'avais pas mis, pas intentionnellement, mais que jusqu'à présent je n'avais pas remarqué. »
Une « scène » serait donc à la fois un sens qui échappe et apparait dans une phrase quand on ne s'y attend pas (un sens facétieux en somme) – et en ville un espace vide (provisoire) entre plusieurs immeubles.
« Le sens est éphémère. » est une phrase écrite en anglais par Etel Adnan et traduite en français par Pascal Poyet.3
J'imagine Pascal Poyet à sa table de travail, avec autour de lui, posés sur la table, ouverts, des livres de détectives dont les travaux accompagnent les siens. Des privés connus des lectrices et lecteurs de P.P. pour les retrouver régulièrement dans ses livres. Des noms et des livres accompagnant l'enquête, accompagnant la « cogitation dans la représentation du sens ».
Ainsi avec Abraham A. Moles (p.6) on apprend que les objets sont polysémiques et entre eux « tiennent un discours », ce que l'on rapprochera de la page 9 quand Emile Benveniste dit : « la phrase est un événement évanouissant ».4
On retrouve Josette Rey-Debove et sa phrase « Le monde moins le bœuf ! »5, à partir de laquelle Pascal P. note que « Le monde moins le verre n'est pas l'absence de verre. ». Roland Barthes et « la langue est naturellement assertive » à partir de quoi P. Poyet écrit : « Je dis table et la table existe. »
Il y a un cercle au centre duquel le sens propre d’un mot et « tous les autres sens, dits figurés, sont distribués tout autour de lui, à une certaine distance du centre et à des emplacements précis les uns par rapport aux autres sur la surface du cercle. »
Donc on marchera « trois quarts d’heure depuis le centre de la ville », comme on cherchera à se représenter « les différentes acceptions du verbe toucher ».
Pascal Poyet est à sa table de travail, mais non loin se trouve une porte pour sortir et marcher dans la ville - parce que la cogitation circule entre pages et avenues, entre INT et EXT, entre choses lues et choses vues.
« (…) on voudra savoir si pareilles cogitations sur un mot sont comparables à ses déplacements dans une ville, et l’on en viendra à se dire, pourquoi pas, à force de se la poser en déambulant comme ça (…) que cette question touche (…) à la représentation du sens. »
Un crayon au milieu d'un livre en tant que marque-page (p.3) est toujours appelé crayon. Mais tout de même quelque chose se passe. Quelque chose en lien avec un objet et ses limites, en lien avec un mot et la limite de ce mot.
… occasionnel – évanouissant – moire – provisoire – prégnant – polysémie – facétieux ...
Un livre des éditions contrat maint6 que l'on ira placer (parce que son format le permet) au milieu d'un livre pour marquer une page reste un livre contrat maint. Et la joie d'en retrouver un par hasard : annalogue des fleurs dans Le Cahier bleu et le Cahier brun par exemple un jour.
« je vois les choses qui m'entourent différemment
(par exemple comme si je regardais dans un tunnel,
ou voyais une partie d'un objet seulement) »7
Un élastique à cheveux (un élastique orange, que la veille dans la précipitation j'ai dû mettre dans ma poche au lieu de m'en servir pour coiffer E.) en tant que marque-page du livre Théorie des tables, reste un élastique à cheveux – et n’est pas qu’un élastique à cheveux.
Et John Austin à la page 29 me permet de retrouver ce n'est pas exactement ça :
« Il s'agit d'infléchir la course d'une flèche que je ne sais que décocher droit. »
Si l'adverbe mais permettait l'inflexion du verbe « traduire » pour le travail sur les sonnets de Shakespeare9, ici ce sont d’autres adverbes (enfin, outre, loin...) qui viennent infléchir la course du verbe « toucher ».
Ce n'est pas exactement ça donc « ajouter un supplément [au verbe], une indication (…) un mouvement peut-être déjà virtuellement présent dans le verbe ? »
Un sens facétieux ne s'épuise pas – et j'y retourne souvent pour voir comment il est possible de lire et d'écrire.
1 Pascal Poyet, J'ai dormi dans votre réputation, Eric Pesty/Héros-Limite – p.19
2 « Un bâtiment a disparu (apparemment), un autre le remplacera (vraisemblablement) »
3 Etel Adnan, Surgir, L'Attente, traduction de Pascal Poyet
4 « Ce qu'on appelle la polysémie n'est que la somme institutionnalisée, si l'on peut dire, [des] valeurs contextuelles, toujours instantanées, aptes continuellement à s'enrichir, à disparaître, bref, sans permanence, sans valeur constante. » Emile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, II p.227
5 « Les noms [d'objets n'ont] jamais de contraire. (…) Ne pas parler, c'est se taire ; ne pas être dépensier, c'est être économe ; mais ne pas être un bœuf, débouche sur l'ensemble des référents qui ne sont pas des bœufs (le monde moins le bœuf !). » Josette Rey-Debove, La linguistique du signe, Armand Colin – p.96
6 Contrait maint est une maison d'édition crée par Françoise Goria et Pascal Poyet
7 Uljana Wolf, annalogue des fleurs, contrat maint, traduit de l'allemand par Pascal Poyet
8 Pascal Poyet, « J'ai dormi dans votre réputation, Traduire mais les sonnets de Shakespeare, Eric Pesty/Héros-Limite, 2022