Andrea Zanzotto, Haïkus pour une saison par René Noël

Les Parutions

26 oct.
2021

Andrea Zanzotto, Haïkus pour une saison par René Noël

  • Partager sur Facebook
Andrea Zanzotto, Haïku pour une saison

Trois

 

 

 

          Au Japon, les 800 haikus du Dit du Genji, datés de l'an mille, permettent aux uns et aux autres de correspondre, la poésie expose l'instantané des mémoires par citations, évocations d'un lieu, du ciel, d'un moment de la journée, une mise à nu de soi située dans un calendrier lunaire que n'aurait pas désavoué Giacomo Leopardi, auteur de À la lune. Trois vers trois langues, Andrea Zanzotto écrit ces haïkus en anglais qu'il traduit lui même en italien, traduits aujourd'hui en français. Si les crises de vers se font entendre en plus d'un parcours - chez Ungaretti, Montale, Char, lorsque insomniaque ce dernier écrit des mots peints sur des pierres... - le compost, la substance (carbone et silice écrit Zanzotto dans Phosphènes, 1983, le pied, les dimensions, les irradiations, les énergies du mot, silex ou corolle à vif) la simplicité qui en résultent ont un reste, une allure déjà novateurs bien plus affirmés chez Zanzotto que dans les pré-réalisations d'autres poètes dans lesquelles l'innovation disparaît, alors que le poème n'est pas encore élaboré. Ne sont écrites alors bien souvent chez d'autres poètes, forçant l'accouchement de formes neuves, que la paraphrase, l'idée, le matériau brut notés selon les critères anciens, quand chez Zanzotto des concrétions linguistiques qui ont une assise, une singularité propres à répondre au paysage sans se limiter à le refléter, échappent de ses expirations, aussi visibles à peine l'œil posé sur la page que la buée l'hiver évadée des lèvres des passants.

 

          Là où le zéro, en un état proche de l'aphasie, du pré-babil, central chez le poète de Vénétie - qui a eu pour voisin Ezra Pound, poète qu'il cite dans son texte d'introduction à son recueil publié aux Etats-Unis en 2012, inspiré quant à lui par l'écriture chinoise, mutique résident de Venise proche de Pieve di Soligo où est né et où a vécu Zanzotto - lui indique indirectement la pratique du haïku, forme irréductible, propre à la culture et à la géographie japonaises, base solide où s'adosser n'en inspirant que mieux, puisque inimitable, à nombre d'occidentaux l'art de la concision. S'y sont adonnés les objectivistes, dont William Carlos Williams, poète qui partage avec Zanzotto un séjour en France, écrit Zanzotto dans sa préface. N'y a-t-il pas là en effet, dans un idiome neuf, une main tendue à une poétique singulière, un dehors de l'Eurasie, fertile en retour, ferment d'une poétique en devenir ?

 

          Le haïku de Zanzotto devient transformateur, foudre témoin de ses innovations structurelles, le poète n'ayant de cesse que de renouveler les formes de ses poèmes sans déroger à son principe d'hybridation des langues de Dante et de Pétrarque. Météo, Surimpressions, sa trilogie, Le Galaté au bois, Idiome, Phosphènes, n'ont-ils pas été écrits à partir de notes, brouillons, herbiers de mots, les trois recueils, esquissés, brossés, jetés sur le papier en une période de temps réduite et écrits, le temps spatialisé, des années durant, trilogie après laquelle la forme du haïku s'impose à lui, la forme brève loin de lui être étrangère, pratiquée par lui dès Eglogues, 1947 ? D'une toute autre manière, mais convergente, le haïku tient lieu de vérificateur de perspective au même titre que la critique de la poésie, genre que Zanzotto renouvelle d'une manière décisive, et prépare Météo, 1996. La concision de l'anglais lui donne, alors même qu'il flâne dans le paysage, un moyen pratique de sortir de l'indifférence et de constater que sa poétique vit à l'échelle atomique, micrologique. Il n'y a là pas tant un parti pris, qu'une physique nouvelle, un matérialisme qui embrasse toute matière cosmique et terrestre, toutes formes d'imagination. Certaines formes lapidaires n'ont-elles pas depuis les grecs, observe Zanzotto, malgré tout des parentés avec la forme singulière du haïku, lui qui sur le modèle de la foudre rend compte des liens dispersés dans l'espace-temps à partir des plus petites unités objectales, pour se taire et se disperser à peine dit ? Ainsi les couleurs primaires, dont le rouge du coquelicot des flores en mues accélérées et l'azur se portent en avant d'une abondance vue et écrite par Zanzotto.

 

          L'obscur, l'inconnu, le futur, éclairent le poète, écrivent à travers les langues, Non être de la gloire, sœur de l'obscurité / Non être de toute obscurité d'aucun lieu - / la plénitude de l'été guère plus / qu'une caresse, qu'une vertu, No being of glory, sister of darkness / No being of any darkness anywere - / summer-higness no more than / a virtue, a caress, Non essere della gloria, sorella della cupezza / Non essere di ogni cupezza in nessun luogo - la pinezza dell'estate non più di / una virtù, di una carezza, (haïku 84) mais c'est toujours en italien que Zanzotto écrit, en vue d'une langue en devenir irrégulier, constant, ainsi que Marzio Breda et Philippe Di Meo l'indiquent, invitant le lecteur à lire à nouveau ces haïkus d'une saison, à l'exemple de Bashô cité par Zanzotto, fragments d'un orphisme venu du futur.

 

 

 

Retour à la liste des Parutions de sitaudis